مطالعه تطبیقی معادل واژگان «حَلالِ طَیّب» در 54 ترجمه فارسی قرآن کریم

A critical review of the translation of "Halal Tayyib" in 54 Persian translations of the Quran


چاپ صفحه
پژوهان
صفحه نخست سامانه
چکیده مقاله
چکیده مقاله
نویسندگان
نویسندگان
دانلود مقاله
دانلود مقاله
دانشگاه علوم پزشکی تبریز
دانشگاه علوم پزشکی تبریز

نویسندگان: اکبر ساجدی

کلمات کلیدی: ترجمه¬های فارسی قرآن ـ حلال طیب ـ گوارا ـ پاکیزه ـ وصف ـ حرف عطف واو

نشریه: 0 , 6 , 3 , 2017

اطلاعات کلی مقاله
hide/show

نویسنده ثبت کننده مقاله اکبر ساجدی
مرحله جاری مقاله تایید نهایی
دانشکده/مرکز مربوطه دانشکده پیراپزشکی
کد مقاله 61173
عنوان فارسی مقاله مطالعه تطبیقی معادل واژگان «حَلالِ طَیّب» در 54 ترجمه فارسی قرآن کریم
عنوان لاتین مقاله A critical review of the translation of "Halal Tayyib" in 54 Persian translations of the Quran
ناشر 1
آیا مقاله از طرح تحقیقاتی و یا منتورشیپ استخراج شده است؟ خیر
عنوان نشریه (خارج از لیست فوق) دوفصلنامه علمی پژوهشی مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
نوع مقاله Original Article
نحوه ایندکس شدن مقاله ایندکس شده سطح چهار – ISC - Islamic Science Citation
آدرس لینک مقاله/ همایش در شبکه اینترنت http://qhts.modares.ac.ir/issue_5478_5545_%D8%AF%D9%88%D8%B1%D9%87+3%D8%8C+%D8%B4%D9%85%D8%A7%D8%B1%D9%87+6+%281395%29%D8%8C+%D9

خلاصه مقاله
hide/show

کلمات «حَلالاًطَیّباً» و «طَیّبَات» در قرآن مجموعا بیش از بیست بار (صراحتا و یا به عنوان مصداق بارز) درباره غذا به کار رفته است. معانی متفاوتی از این ترکیب در ترجمه¬ها ارائه شده است. باید دید که معنای دقیق ترکیب «حلال طیب» چیست؟ نویسنده با پیشنهاد معنای «گوارا» و «خوش» برای «طیب» ادله و شواهدی را در جهت اثبات و تقویت این معنا اقامه نموده است. در همین راستا بیش از پنجاه ترجمه¬ فارسی قرآن کریم مورد نقد و بررسی قرار گرفته است. معنای «پاکیزه» یا «حلال» معنای دقیقی نبوده و جزو معانی مجازی شمرده شده و بیشتر از این که تحلیل مفهومی «طیب» باشد، به مصداق آن توجه دارد. اکثر مترجمین «طیب» را در معنای دقیق خود ترجمه ننموده¬اند. البته در این بین مترجمینی وجود دارند که در مواردی «طیب» را «گوارا و لذیذ» معنا کرده¬اند که متاسفانه آن¬ها نیز در تمامی آیات این مطلب را مراعات نکرده و از خود وحدت رویه نشان نداده¬اند. البته برخی از مترجمین در تمامی موارد «طیب» را به معنای پاکیزه دانسته که هر چند از نظر تحقیق حاضر ترجمه دقیقی ارائه نکرده¬اند، اما کارشان به خاطر رعایت وحدت رویه ستودنی است. از دیگر نتایجی که از مقاله حاضر بدست می¬آید نقش وصفی «طیب» برای «حلال» در ترکیب «حلالاً طیباً» است. اکثر مترجمین به نقش وصفی «طیب» دقت نکرده و آن را با حرف عطف واو به صورت «حلال و طیب» ترجمه کرده¬اند.

نویسندگان
hide/show

نویسنده نفر چندم مقاله
اکبر ساجدیاول

لینک دانلود مقاله
hide/show

نام فایل تاریخ درج فایل اندازه فایل دانلود
halale tayb.pdf1396/06/061038522دانلود